About the lesson:
7 Costly Mistakes to Avoid in Government Translations is for Government professionals who are looking to produce high-quality translations to better reach and engage Culturally and Linguistically Diverse (CALD) audiences.
In this lesson, we discuss:
- common mistakes we see in government translations
- how to more effectively distribute CALD resources
- best practice tips on producing effective and accurate translated resources for government
Length: 60 minutes
Who is this lesson for?
This lesson is best suited for individuals working in the government sector. As a professional working in this area, the cornerstones of your work are:
CALD Engagement, Community Engagement, Digital Communications, Marketing & Communications, Content Writing, Strategic Communications, Advocacy & Policy, Community Education, Health Promotion, Cultural Diversity.
Outline
- Skipping quality checks to meet urgent deadlines
- Not using multilingual typesetters
- Not adapting for culture
- Writing complex copy
- Assuming your audience’s literacy levels
- Working with several translation suppliers
- Engaging design agencies to handle translation projects
- Summary and Q&A
Speakers
Costa Vasili
CEO and Founder of Ethnolink, Costa works regularly with government and private-sector clients to advise them on best practices in CALD engagement strategy. He is a thought leader in multicultural communications, with over ten years of experience in the translation and localization industry.
Rachael Coulthard
Rachael is Ethnolink’s Multicultural Communications Adviser, with an extensive background in communications and language. Rachael holds a Masters in Interpreting and Translation from Monash University and is a NAATI Certified French Translator.