logo
logo
Sign in

Techniques to Add Spanish Translation Services within Multimedia Content

avatar
Pamela Reese
Techniques to Add Spanish Translation Services within Multimedia Content

Company's success in expanding into the Spanish market may hinge on the quality of multimedia translation. Find someone who can help you translate the text.


Spanning both the Americas and Asia, Spanish is spoken by more than 500 million people. That's really impressive, you know. Since Spanish is spoken all over the world, being able to speak, read, or understand the language puts you at an advantage in your personal and professional life.

Cinema, television, theater, advertising, audiovisual, and mobile device communication are just few of the areas that can benefit from multimedia translation.


Here is our list of the most important things to remember while localizing to assist you avoid making some of the most common mistakes.

Confirm that text extraction is simple.


Make it simple to pull out a text to read more about Trustworthy spanish translation services, and then put it back in. In many situations, XML is the best format to use.


Delete unnecessary files


Determine what must be translated, get rid of any extraneous material, and organize the source files so that translation is a breeze.


Preserve animations' malleability


Any animations you make should be easily translated into the languages you intend to use. Do not, for instance, animate each individual letter of a word, as those animations will need to be redone for each foreign language.


Avoiding the use of bitmaps in favor of vector graphics


Keep in mind that Flash graphic objects, such as buttons with text labels, can grow or shrink depending on the length of their text strings. As opposed to bitmap-based graphics, Artificial Intelligence in Language Translation objects can be scaled to fit the longer localized texts without losing quality.


Allow for variation in auditory cues


Make sure that any audio cues you use adapt automatically to the length of the original audio or the length of the translated audio.


Indicate beats for use in audio dubbing.


To facilitate studio production and re-integration of localized audio, time cues should be included in the source language screenplay while preparing video for audio dubbing.

collect
0
avatar
Pamela Reese
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more