logo
logo
Sign in

What is the difference between notarized and certified translation?

avatar
LenguaePro
What is the difference between notarized and certified translation?

The quizzing in the difference between a certified translation and notarized translation is one of the most frequent queries to hinder the translation industry.


In this article, we will try to explain both the translation which you may need i.e. differences between a certified translation and a notarized translation.

A Certified translation refers to translated content written, signed, and attested by a sworn and professional translator.


Notarized translation refers mainly to official and government-attested documents translated thoroughly and accurately deriving out from the source into the target language which is then authenticated by a public notary.

LenguaePro, a Translation company in Connecticut brings valid translation to your table including government sealed and attested documentation.



Learning the Difference


Let’s have a move in detail about these two services.


Certified Translation


A professionally certified translation is done under the guidance of a public endorser. People having a graduate diploma in the respective foreign language swears an oath before a notary and then receive the title of a sworn translator.


A public endorser only substantiates the impression of translators who swore an oath in his presence. An institution or organization requires a certified translation, including marriage bureaus, banks, universities, government offices, and consulates, etc.


Requirement of a certified translation may occur to have your official documents certified, these documents can be

Passport, real estate purchase contracts, visa, diploma, identity card, documents issued during court proceedings, powers of attorney, company formation documents, court documents, job documents, and employment contracts.

Also, the documents related to relations between employees and employers, and other legal documents concerning legislations and laws.


LenguaePro, a Translation solution in Connecticut is a certified translation company to provides translation and interpretation services in accordance with the government guidelines and keeps a record of all the happening and mishappening of the legal documentation.


Some institutions may accept the certified translation, possibility is there might be instances where some institutions will inquire to get a notary certification for your official translated documents.


Well, the prospect that arises here is the fact that the notary approval is given only to the certified translations. For a notary approval requirement for your certified translation, your best bet would be to reach the translation bureau, the public notary applied to work with. Perhaps, it stature a few lines to mention how one can attain the becoming of a sworn translator.


With the current standing of things, if you wish to earn the title of a sworn translator you should go to a public notary in Connecticut.


Apply to a public notary with documents showing your eligibility, if you wish to perform as a sworn translator. you may start working officially as a sworn translator.


You can start being an official sworn translator once the notary reviews the files and all the requirements are fulfilled. An oath protocol is issued for you by the notary following the notary’s positive decision; a certificate of oath.

All the proceeded applicants are then required to stand up and read out the oath before the notary.

Following the oath procedure, both by the sworn translator and the public notary, the oath protocol is signed. A sample copy of the signed protocol is kept in the notary’s office. A replica is provided to the sworn translation agency where the sworn translator works.


And the third and final replica is kept by the translator. With the application and completion of all these steps successfully, you can start calling yourself a notary certified sworn translator with all the rights.


Notarized Translation


A thorough and accurate translation of official documents from the source into the target language refers to a Notarized translation which is then prepared in adjoin with the legislation and official instructions to be certified and approved by the notary.


They must bear the stamp of the sworn translator on top of other required stamps for these documents to be approved and certified by the notary public.


Translators carrying out these procedures must have been duly authorized by the notary public is what bears mentioning at this stage.


Also, if the translator does not have a notary certificate, the stamps and signatures have no validity. Sworn translation is a highly sensitive field and its practitioners must be trained adequately, having the necessary experience and professional approach and full knowledge and mastery of the terminology of their specialty field.

The translation of official documents and their submission to the relevant ministries and institutions is included particularly in this service.


Documents like passports, technical specifications, identity cards, tender documents, vehicle licenses, driver’s licenses, marriage certificates, patent applications, transcriptions, powers of attorney, etc are included in Notarized Translation.


Target languages that are particularly common in this field are English, German, Russian, French, Spanish, and Arabic. Documents are translated from the source language to the targeted language requires accuracy and attentiveness by the translation agency.



LenguaePro, an Italian translation agency in Connecticut allows their translated documents to get a government verification and handle the legal basis with attention. Providing a hassle-free and professional service to the required ones is a deliverable aspect of LenguaePro.

collect
0
avatar
LenguaePro
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more